loading...

ترجمه رسمي

ترجمه رسمي شناسنامه,ترجمه رسمي كارت ملي ,ترجمه رسمي ليسانس,ترجمه رسمي گواهينامه,ترجمه رسمي مدارك

بازدید : 207
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

ترجمه تخصصي كتاب

زبان آلبانيايي از ديرباز تا كنون

زبان آلبانيايي يكي از زبانهاي هند و اروپايي است خاستگاه اصلي اين زبان كشور آلباني است. اين زبان ريشه در تاريخ آلباني دارد كه به قرن سوم پيش از ميلاد برمي گردد. البته كشورهاي ديگري مانند كوزوو و مقدونيه و ايتاليا و به طور كلي در بعضي از كشورهاي اروپاي شرقي زبان آلبانيايي رواج دارد. در حال حاضر حدود ۶ تا ۷ ميليون نفر در دنيا به زبان آلبانيايي صحبت مي كنند.

در زبان آلباني دو گويش توسك (Tosk) و گگ ( (Gheg وجود دارد. از نظر جغرافيايي كشور آلباني در جنوب شرق اروپا واقع شده است و پايتخت اين كشور شهر تيرانا است. همچنين اين كشور تنها عضو اروپايي اتحاديه كشورهاي اسلامي مي باشد.

كشور آلباني داراي تاريخي پرفراز و نشيب است . بر اساس شواهد و قرائن تاريخي اهالي امروزه آلباني بازمانده قوم بزرگتري به نام ايليري هستند كه در دوره باستان بر بخش هاي بزرگي از قاره اروپا و منقطه بالكان حضور داشتند و بعد از ساليان متمادي جنگ با امپراتوري هاي بزرگي همچون روم يونان كم كم از وسعت سرزميني آنها كم شد و در قرن هاي گذشته نيز به دست عثماني ها قلمرو آنها بسيار محدود گشت اين كشور نهايتاً در سال ۱۹۱۲ توانست استقلال خود را اعلام كنند و بعد از آن شاهد حكومت هاي محلي و كمونيستي قرار داشت

اما امروزه جمهوري آلباني كه در در حوزه بالكان قرار دارد با كشورهايي همچون كوزوو مقدونيه و يونان هم مرز بوده و نزديكترين بندرگاه بين درياي بالكان و مديترانه مي باشد كه مسير ترانزيتي بسيار خوبي براي انتقال اجناس كالا و انرژي از اروپا به آسيا و بالعكس است.

اقتصاد آلباني

اقتصاد آلباني يك اقتصاد كشاورزي است البته اين كشور داراي معادن زغال سنگ و سنگ و فلز نيز مي باشد بخصوص فلز كروم كه به عنوان يكي از محصولات صادراتي اين كشور قلمداد مي‌شود در واقع آلباني سومين صادركننده كروميت در جهان است.

امروز سرمايه‌گذاران زيادي بر روي كشور آلباني تمركز كرده اند و بهترين سرمايه گذاري روي اين كشور را در حوزه ترانزيت و حمل و نقل تعريف مي دانند. با توجه به اين تفاسير اين كشور طبق پيش بيني صندوق بين المللي پول مي‌تواند در آينده رشد اقتصادي خوبي را تجربه نمايد

چراكه آلباني داراي ۳۱۶ كيلومتر نوار ساحلي مي‌باشد و از اين حيث مي تواند به خوبي نقش يك مسير حمل و نقل و ترانزيت دريايي و خشكي را براي كشورهاي اروپايي حوزه بالكان و آسيا فراهم كند. بزرگترين شركاي اقتصادي آلباني براي صادرات و واردات به ترتيب كشورهاي ايتاليا يونان، صربستان و مونده نگرو هستند.

ترجمه آلبانيايي

در حال حاضر فرهيختگان آلبانيايي زبان اقدام به ترجمه كتاب هاي فارسي به آلماني را آغاز كردند فرهنگ و زبان فارسي به واسطه دين اسلام و علاقه كشور آلباني به شاعران و نويسندگان كلاسيك ايراني در اين كشورگسترش يافته است. شاعران بزرگ ايراني همچون خيام سعدي حافظ در كشور آلباني بسيار شناخته شده هستند.

در حال حاضر روابط فرهنگي خوبي بين ايران و آلباني برقرار است و بر اساس همين امر كتب زيادي به زبان هاي آلبانيايي و فارسي در حال ترجمه شدن است تمامي متقاضيان ترجمه مي‌توانند با استفاده از سرويس‌هاي ترجمه پارسيس جهت ترجمه كتب آلبانيايي اقدام نمايند و از بابت نتيجه كار و كيفيت بالاي آن مطمئن باشند.

در پارسيس تيم مترجمين حرفه اي و مسلط به زبان آلبانيايي خود از تحصيل كردگان دانشگاهي در رشته‌هاي مرتبط هستند كه اقدام به ارائه انواع خدمات ترجمه آلبانيايي مي نمايند كه ترجمه كتب آلبانيايي به فارسي و از فارسي آلبانيايي ازجمله اين خدمات است.

براي مطالعه بيشتر با ترجمه آلباني اين مطلب را بخوانيد

بازدید : 219
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

ارمني زباني از دل تاريخ

زبان ارمني از خانواده زبان هاي هند و اروپايي است كه در بين ساكنين منطقه قفقاز، ارمنستان و ساير جمعيت هاي ارمني كه در ساير كشورهاي ديگر زندگي مي كنند رواج دارد. اين زبان بسيار شبيه زبان يوناني بوده و البته با الهام گرفتن از زبان كتاب مقدس و همچنين زبان پهلوي فارسي كه در دوره ساسانيان رواج داشته ساخته شده است.

زباني كه الفبا و دستور نگارش آن در حدود قرن چهارم ميلادي و بعد از رسميت يافتن دين مسيحيت در ارمنستان، توسط فردي به نام ماشتوتس كه يك روحاني بود اختراع شد. به طور كلي زبان ارمني را از منظر كاربرد و پيدايش به دو دوره تاريخي تقسيم مي كنند

دوره گفتاري كه مربوط مي شود به قبل از قرن چهارم ميلادي؛ اطلاعات دقيقي از اين دوره در دست نيست و آثار قابل توجهي كه نشان دهنده زبان ارمني كه به شكل كنوني از آن وجود داشته باشد، يافت نشده است.

خدمات ترجمه كتاب به زبان ارمني

دوره نوشتاري كه مربوط است به قرن چهارم ميلادي به بعد كه حروف و الفباي ارمني اختراع شده و تا امروز در خلق آثار نوشتاري به كار گرفته شده است.

اين دوره خود به سه قسمت تقسيم مي شود: دوره گرابار يا باستاني، دوره كيليكيه يا مياني و دوره آشخاهابار يا معاصر.

در دوره گرابار زبان گفتار و نوشتار ارمني يكي بوده است. در اين دوران به دليل نزديكي و مراودات بين ارمنيان و آشوريان لغات و اصطلاحات آشوري و سرياني وارد زبان ارمني شد. بعد از آن در سده هاي بعدي گرايش ارمنيان به دين مسيحيت و زبان يوناني باعث شد تا زبان ارمني برگرفته از اين زبان شود. در نهايت در سده هاي هشتم تا يازدهم به دليل نفوذ و حاكميت خلفاي اسلام و رواج زبان عربي كلمات عربي زيادي وارد زبان ارمني گرديد.

در دوره مياني يا كليه زبان ارمني تغييرات زيادي پيدا كرد در اين دوره از زبان گرابار يا باستاني بيشتر براي مكاتبات رسمي به كار مي رفته و از زبان ارمني ميانه در نگارش كتب ها و متون ادبي استفاده مي شده است از آثار بسيار ارزشمند ارمني در اين دوره مي توان به مجموعه آثار هايتسي ارمني اشاره كرد.

در دوره مدرن يا معاصر زبان ارمني كه به آن آشخواهابار گفته مي شود، از زبان گرانا يا باستاني بيشتر در متون ادبي و مذهبي استفاده مي گردد. يكي از آثار ارزشمند دوره معاصر تاريخ ايران است كه نوشته مسروپ تاقيادين است.

قبل از بررسي و تحقيقات كامل، تصور بر اين بود كه زبان ارمني شاخه ايي از زبان ايراني باشد چرا كه واژگان زيادي از فارسي در آن وجود دارد اما بعد زبان شناسان دريافتند كه اين تنها وام گرفتن زبان ارمني از زبان فارسي است. اما زبان ارمني خود يكي از شاخه هاي زبان هند و اروپايي است.

بد نيست در مورد دارالترجمه ارمني نيز اطلاعات كسب كنيد

بازدید : 185
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

ترجمه انگليسي

دارالترجمه انگليسي

ترجمه مقاله انگليسي از روي مقاله توسط مترجم انگليسي كه در دارالترجمه رسمي انگليسي مشغول است انجام مي شود .

اگر شما نياز به خدمات آنلاين ترجمه مقاله انگليسي را داريد صادقانه بگويم ما استفاده از چندين مترجم تخصصي و نخبه انگليسي امدواري بسيار زيادي داريم كه اين امر به شما كمك كنيم.

ترجمه مقاله انگليسي در چند سطح انجام مي شود , سطح عادي , سطح تخصصي و سطح فوق تخصصي ما در هر سه سطح اين ترجمه ها را انجام خواهيم داد , همه چيزهايي كه نياز داريد اين است ابتدا در بخش صفحه اصلي سايت وارد بخش سفارش ترجمه شده و فرم مورد نظر را پر كنيد و منتظر بمانيد دپارتمان حرفه اي و تخصصي ما با شما تماس گرفته تا اعلام هزينه و زمان كنند .

اين خدمات كاملا آنلاين تحت عنوان ترجمه آنلاين پارسيس فعاليت دارد

ما براي نمونه انواع مختلفي از مقالات به زبان انگليسي را در بخش ترجمه انگليسي مقالات در سايت دارالترجمه پارسيس معرفي نموده ايم

لازم به ذكر است زماني كه ميگويم ترجمه مقاله منظور اينكه اگر مقاله ژورنالي به بخش ترجمه انگليسي پارسيس ارسال گردد با تمام نيرو و تخصص اساتيدي كه در زبان انگليسي نخبه هستند و متخصص و در مجموعه پارسيس همكاري دارند سپرده مي شود و زمان ترجمه براي كاربر و يا درخواست كنند مبرهن خواهد شد .

بازدید : 171
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

خدمات مختلف دارالترجمه

خدمات دارالترجمه شامل امور مترجمي در زبان هاي مختلف تحت پوشش در ايران است كه توسط دفاتر ترجمه رسمي زير نظر قوه قضائيه فعاليت دارند , قابل اعتماد ترين اين دارالترجمه ها درالترجمه رسمي خواهد بود .

ما در اين بخش از معرفي دارالترجمه به خدمات آنها , و وظايف مهم اصلي دارالترجمه ها خواهيم پرداخت پس با ما همراه باشيد .

دارالترجمه چيست ؟

شايد تا به حال قدم به دفتر ترجمه يا همان موسسات دارالترجمه نگذاشته ايد اما از طرفي شايد همواره در اينترنت به دنبال كلمه انگليسيtranslat بوده ايد و مطمئنا اگر كلمه ترجمه را جستجو كرده باشيد , با سايت هاي مختلفي از جمله ترجمه آنلاين گوگل برخواهيد خود اما روي صحبت ما تنها به ترجمه انلاين و ماشيني گوگل نيست زيرا اين ترجمه ها با خطاي زيادي روبرو خواهد شد .

اما در اين بين دارالترجمه پارسيس با جستجوي كلمه ترجمه نيز در گوگل بالا مي باشد , زيرا اين دارالترجمه با دارا بودن نيروي زياد از مترجمين مختلف اعم از رسمي و غير رسمي قادر است در حال حاظر بيش از 60 زبان زنده دنيا را تحت پوشش قرار دهد .

موسسات دارالترجمه به دو نوع فعاليت خود را در كسب و كار امور ترجمه انجام مي دهند يكسري به صورت رسمي فعاليت دارند كه خود امور مربوط به ترجمه در دارالترجمه رسمي خود بايد طبق مراحل و تعرفه هاي قانوني انجام شد اما برخي ا اين دارالترجمه ها به صورت غير حضوري فعاليت دارند كه امور مروبوط به ترجمه هاي رسمي را به دارالترجمه هاي رسمي مي سپارند .

موسسه هاي ترجمه يا دفاتر ترجمه رسمي با اخذ كد رسمي از قوه قضائيه قادرند اقدامبه استخدام مترجم رسمي كنند تا به صورت كاملا حضوري بتوانند ترجمه شما را توسط مترجم حضوري و رسمي انجام دهند .

در موسسات ترجمه رسمي علاوه بر خدمات ترجمه رسمي , محتواي تخصصي دانشجويان و يا استاد دانشگاه نيز ترجمه مي شود , زيرا خدمات ترجمه تخصصي در دارالترجمه تخصصي انجام مي شود , اين متون بايد تنها توسط مترجم تخصصي انجام شود زيرا مترجمين عادي قابليت و توانايي ترجمه را ندارند .

لطفا به اين مورد دقت نماييد كه خدمات موسسات ترجمه شامل ترجمه كليه زبان ها مي باشد ممكن است برخي دارالترجمه مثلا ترجمه متون حقوقي انجام ندهند چون متون حقوقي در واقع يك متون تخصصي است كه بايد توسط مترجم تخصصي حقوقي انجام شود اما دارالترجمه رسمي پارسيس قادر به ترجمه تخصصي حقوقي مي باشد , ما در اينجا منظورمان صرفا ترجمه تخصصي متون حقوقي نيست بلكه ترجمه تخصصي كليه رشته ها مد نظر است .

پس از متن بالا اين بر مي آيد كه شركت و گوها هايي از موسسات ترجمه كه به ترجمه مقاله و متون تخصصي ميپردارند تنها بايد از مترجمين تخصصي در همان زمينه استفاده شود .

معمولا اكثر فعاليت هاي دارالترجمه زبان پرمخاطب چون ترجمه انگليسي است كه اين امر تنها در دارالترجمه رسمي انگليسي انجام خواهد شد اما ما سعي داريم تمامسي زبان هاي رسمي و غير رسمي را پاسخ دهيم .

خدمات دارالترجمه رسمي

در اينجا اجازه بدهيد برخي خدمات دارالترجمه هاي رسمي را عنوان نماييد

1-خدمات ترجمه تخصصي : در اين نوع خدمات سفارشات تنها براي مقالات تخصصي رشته هاي مختلف و علمي در خارج از نوبت كاري نيز انجام مي شود , پايه اصلي اين گونه ترجمه ها بر حسب دانش است .

2-خدمات ترجمه فوري : همانطور كه از نام آن بر مي آيد خدمات ترجمه اي است كه قيد فوريت در انها لحاظ شده ممكن است به هر دليلي وقت تنگ باشد وزمان براي مشتري بسيار محدود خواهد شد .

لذا خدمات ترجمه فوري نيز از اولويت خاصي برخوردار است .

خدمات ترجمه شفاهي :

ترجمه شفاهي از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمي پارسيس به حساب مي آيد , ترجمه شفاهي توسط يك مترجم شفاهي انجام مي شود مثلا ممكن است بخواهيد براي سفر به كشور خارج و يا اقامت و يا راهنما و شركت در همايش ها و سمينارها از مترجم شفاهي نخبه اي استفاده كنيد لذا ما خدمات ترجمه شفاهي را هم از كشورهاي مقيم ارائه خواهئ داد .

بازدید : 215
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه به عنوان ترجمه مدارك هويتي افراد به صورت انگليسي تنها در دارالترجمه انگليسي پارسيس توسط مترجم رسمي قوه قضائيه به همراه تائيدات انجام مي شود.

اگر به دنبال ترجمه شناسنامه و مدارك هويتي خود هستيد بهتر است بدانيد ترجمه شناسنامه در چند بخش صورت ميگيرد , ترجمه رسمي شناسنامه كه توسط مترجم رسمي انجام ميپذيرد , فرم و قالب يكساني دارد با اين تفاوت كه مهر مترجم نيز به همراه تائيدات انجام مي شود , ضميمه اين گونه فايل ها با انجام انطباق ها و انواع مختلفي از مدارك انجام مي شود .

انواع مختلفي از شناسنامه ها در كشور هاي مختلف وجود دارد و با اسامي مختلفي ناميده خواهد شد .

دارالترجمه رسمي پارسيس با استفاده از مترجم رسمي قادر است محتواي مدارك هويتي و شخصي شما را به زبان انگليسي به صورت رسمي و يا زبان هاي رسمي ديگر ترجمه كند

نكته : توجه فرماييد در صورتيكه نياز به ترجمه رسمي انگليسي شناسنامه و مدارك را داريد اين ترجمه رسمي توسط مترجم رسمي انگليسي در دارالترجمه انگليسي انجام خواهد شد .

همچنين جهت دانلود رايگان فرم ترجمه رسمي بر روي لينك زير ميتوانيد كليك كنيد

فرم ترجمه رسمي شناسنامه

بازدید : 179
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

ترجمه كتاب

خدمات ترجمه كتاب آن هم با كيفيت بالا به صورت جهاني عرضه خواهد شد .

اين مطلب ترجمه شده از سايت adazing اقتباس شده و اميد است مورد توجه شما دوستان عزيز قرار گرفته باشد

ترجمه كتاب همواره از پيچيده ترين جنبه هاي مهارت ترجمه بوده كه به صورت كامل و يا بخش به بخش توسط مترجمان صورت ميگيرد .

لازمه ترجمه دقيق كتاب , ترجمه سليس بدون از ذست رفتن نكات و اصطلاحات ضروري بوده و لذا يك مترجم به نوعي ميتواند نويسنده كتاب در زبان مقصد باشد .

امروزه سايت هاي ترجمه آنلاين امكانات مناسبي را در خدمات ترجمه كتاب ارائه ميدهند , خوانندگان و مخاطبين مشتاق كتابها بسيارند , در جامعه امروزه فن مطالعه چه به صورت مدرن و چه به صورت سنتي رو به افزايش است اينكه صرفا ميگويم كتاب منظور كالاي فيزيكي نيز چه بسا ممكن است ترجمه يك كتاب در قالب pdf در تلفن همراه شما باشد و بتوانيد آن را در هر كجاي اين كره خاكي استفاده نماييد .

براي ترجمه كتاب تيم واجد شرايط نياز است , زيرا ممكن است برخي كتاب ها داستاني و يا غير داستاني باشد و يا به صورت رمان و يا حتي به صورت علمي.در خدمات ترجمه انتقال مطالب از يك زبان به زبان مقصد با مهارت هاي دقيق اكتسابي مترجمين , بدون اشتباه همراه است .

دفاتر ترجمه رسمي در هر كشوري كه به صورت رسمي فعاليت داشته باشند قادرند تا ترجمه تخصصي كتاب را به مخاطبين ارائه دهند .

آيا اين درست است كه نويسندگان كتاب ها مخاطبين خود را محدود كنند ,

زماني كه در دنياي امروزي ميشود مخاطبين را افزايش داد چرا كاري نكنيم كه صداي نويسندگان به مخاطبين سراسر دنيا برسد تا انها نيز صداي او را بشنوند .

انتشار كتاب به زبان ديگر براي مثال به زبان انگليسي يك تعهد بزرگ است با اينحال حس زيباي موفقيت به ارزش تلاش شما بستگي دارد .

امروزه بازار بلقوه براي متاب نويسندگان در خارج از كشور بسيار داغ است به ويژه هنگامي كه از خدمات ترجمه كتاب بهره ميبرند .

داشتن يك كتاب به زبان ديگر براي يك نويسنده فرصتي براي افزايش درآمد او مي باشد چه بسا اينكه هزينه كتاب در كشور هاي مختلف بالا است با اين حال يك نويسنده بين المللي به راحتي براي مخاطبين در دسترس خواهد بود .

اين مقاله شما را به صورت علمي با اهميت ترجمه كتاب آشناخواهد كرد

مهمترين چيزي كه يك نويسنده بايد تصميم بگيرد اين است كه آيا ترجمه كتاب با نرم افزار بهتر است يا با يك مترجم تخصصي .

انشالله در پست هاي آتي در خصوص اينكه آيا واقعيت دارد كه مترجمين با استفاده از نرم افزار هاي ترجمه اقدام به ترجمه ميكنند يا خير اما تا اينجا بدانيد كه نرم افزار ترجمه اي چون google translat به ترجمه كتاب هيچ كمكي نخواهد كرد .

بازدید : 188
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

استخدام مترجم

استخدام مترجم

امروزه مترجمين در ايران يا دفتر ترجمه رسمي دارند و يا اينكه در دارالترجمه رسمي مشغول فعاليت هستند , برخي از اين مترجمين رسمي و برخي غير رسمي بوده و تنها متون ساد ه و تخصصي را ترجمه ميكنند.

تفاوت مترجمين رسمي و غير رسمي تنها در مهر آنها است زيرا مترجمين رسمي با استفاده از مهر رسمي كه از قوه قضائيه گرفته اند متوانند ترجمه هاي مورد نظر شما را در هر زمينه هاي به صورت رسمي ترجمه كنند .

اما مترجمين عادي اگر در حيطه خاص و يا علوم و رشته اي خاص تبحر داشته باشند قادر هستند متون شما را به هميين طريق ترجمه كنند اما با اين تفاوت كه مهر مترجم در روي برگه نخورده است .

آزمونه اي استخدامي زيادي براي مترجمين زبان هاي خارجه در ايران گرفته خواهد شد كه برخي رسمي بوده و برخي نيز قراردادي مي باشد

دارالترجمه بزرگ پارسيس با استفاده از فرم استخدام مترجم اطلاعات مترجمين حرفه اي را گرفته و سپس جهت فرآيند استخدام با آنها تماس گرفته تا در مصاحبه حضور از مترجمين دعوت به عمل آورد

بازدید : 196
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

دانشنامه پزشكي نيز از جمله اين اطلاعات جمع اوري شده است كه توسط چندين دانشجوي پزشكي در كشور جمع اوري مي شود , ترجمه دانشنامه پزشكي در ايران توسط دارالترجمه تخصصي پارسيس توسط مترجم تخصصي انجام مي شود

ترجمه دانشنامه پزشكي

دانشجويان جهت ادامه تحصيل در مقاطع بالاترنياز به كتابت و جمع آوري اطلاعات در شاخه مشخصي از دانش را دارند.

برخي دانشگاه ها براي صدور دانشنامهتعهداتي را از دانشجويان اخذ ميكنند تا دانشنامه مد نظر آنها مورد قبول واقع شود.

نام ديگر دانشنامه دايرةالمعارف مي باشد كهدر زمان هاي گذشته تنها توسط يك نفر نگارش ميشد و در دسترس عموم قرار ميگرفت و اينگونه دانشنامه ها بيشتر جنبه علمي پيدا ميكرد .

اما امروزه اينگونه نيست تمامي دانشنامه هاتوسط يك گروه از دانشجويان انجام مي شود , و مانند زمان هاي گذشته توسط يك نفرتحقيق نميشد و از طرفي اين گونه دانشنامه ها جنبه مطالعاتي دارد.

دانشنامه پزشكي نيز از جمله اين اطلاعاتجمع اوري شده است كه توسط چندين دانشجوي پزشكي در كشور جمع اوري مي شود و با توجهبه احساس نياز جنبه ترجمه نيز پيدا ميكند , جهت ترجمه دانشنامه پزشكي ميتوانيد بهصفحه اصلي دارالترجمه رسمي پارسيس به ادرس زير مراجعه و از طريق همان بخش وارد فرمثبت سفارش ترجمه شده و دانشنامه مورد نظر خود را ترجمه كنيد دارالترجمه رسمي لازمبه ذكر است

بازدید : 154
سه شنبه 16 ارديبهشت 1399 زمان : 11:18

ترجمه كارت ملي

نيز يكي ديگر از خدمات ويزه ترجمه مدارك در دارالترجمه رسمي پارسيس بوده كه با استفاده از توان و مهارت مترجم رسمي قوه قضائيه به همراه تائييدات رسمي انجام مي شود

فرآيند ترجمه رسمي كارت ملي

صدور كارت ملي براي افراد توسط متولي اين امر يعني سازمان ثبت احوال كشور بوده كه با استفاده از خدمات نوين دولت الكترونيك اقدام بهصدور كارت ملي هوشمندبراي تمامي ايرانياننموده است لازم به ذكر است در صورتي ه همچنان نياز به كارت ملي هوشمند داريدميتوانيد با مراجعه به ثبت احول اين فرايند را انجام دهيد اما بد نيست اين نكته رابدانيد درگاه الكترونيك دولت نيز با طراجي اپليكيشن درگاه دولت اين اقدام را بهصورت غير حضوري انجام مي دهد .

كارت ملي براي افراد به نوعي هويت و شناسنامه فرد بوده كه برخي كشورها به جاي شناسنامه از اين كارت هوشمند استفاده ميكنند اما در يران هم شناسنامهباب شده و هم كارت ملي و هر دو قابل استفاده است .

در كارت ملي هوشمند شماره ملي و اطلاعات فرد در تراشه سيم ان موجوداست .

براي ترجمه كارت ملي خود ميتوانيد از دارالترجمه رسمي پارسيس كمك بگيريد , زيرا دارالترجمه رسمي پارسيس با استفاده ازمترجم تخصصيزبان خارجه قادر استكارت ملي شما را ترجمه رسمي همراه با تائييدات بسته به نياز شما انجام دهد.

همچين براي دريافت فرم ترجمه رسمي اين مدرك نيز ميتوانيد به لينك زير مراجعه نماييد

فرم ترجمه كارت ملي

تعداد صفحات : 0

درباره ما
موضوعات
لینک دوستان
آمار سایت
  • کل مطالب : 9
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 0
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 5
  • بازدید ماه : 77
  • بازدید سال : 105
  • بازدید کلی : 5399
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    لینک های ویژه