خرید بک لینک
آموزشگاه کافی شاپ
آموزشگاه شیرینی پزی
آموزشگاه آشپزی
تور دبی
ویزای تایوان
باربری تهران
در برقی اتوماتیک و کرکره
خرید اتو تفال
زودپز تفال
خرید توتون توتون
ترجمه رسمي

تاريخ : ۱۸ تير ۱۳۹۸

دانشنامه پزشكي نيز از جمله اين اطلاعات جمع اوري شده است كه توسط چندين دانشجوي پزشكي در كشور جمع اوري مي شود , ترجمه دانشنامه پزشكي  در ايران توسط دارالترجمه تخصصي پارسيس توسط مترجم تخصصي انجام مي شود

ترجمه دانشنامه پزشكي

دانشجويان جهت ادامه تحصيل در مقاطع بالاترنياز به كتابت و جمع آوري اطلاعات در شاخه مشخصي از دانش را دارند.

برخي دانشگاه ها براي صدور دانشنامهتعهداتي را از دانشجويان اخذ ميكنند تا دانشنامه مد نظر آنها مورد قبول واقع شود.

نام ديگر دانشنامه دايرةالمعارف مي باشد كهدر زمان هاي گذشته تنها توسط يك نفر نگارش ميشد و در دسترس عموم قرار ميگرفت و اينگونه دانشنامه ها بيشتر جنبه علمي پيدا ميكرد .

اما امروزه اينگونه نيست تمامي دانشنامه هاتوسط يك گروه از دانشجويان انجام مي شود , و مانند زمان هاي گذشته توسط يك نفرتحقيق نميشد و از طرفي اين گونه دانشنامه ها جنبه مطالعاتي دارد.

دانشنامه پزشكي نيز از جمله اين اطلاعاتجمع اوري شده است كه توسط چندين دانشجوي پزشكي در كشور جمع اوري مي شود و با توجهبه احساس نياز جنبه ترجمه نيز پيدا ميكند , جهت ترجمه دانشنامه پزشكي ميتوانيد بهصفحه اصلي دارالترجمه رسمي پارسيس به ادرس زير مراجعه و از طريق همان بخش وارد فرمثبت سفارش ترجمه شده و دانشنامه مورد نظر خود را ترجمه كنيد دارالترجمه رسمي لازمبه ذكر است 

 



ادامه مطلب...
ارسال توسط دارالترجمه
تاريخ : ۱۸ تير ۱۳۹۸

ترجمه كارت ملي 

نيز يكي ديگر از خدمات ويزه ترجمه مدارك در دارالترجمه رسمي پارسيس بوده كه با استفاده از توان و مهارت مترجم رسمي قوه قضائيه به همراه تائييدات رسمي انجام مي شود

فرآيند ترجمه رسمي كارت ملي 

صدور كارت ملي براي افراد توسط متولي اين امر يعني سازمان ثبت احوال كشور بوده كه با استفاده از خدمات نوين دولت الكترونيك اقدام بهصدور كارت ملي هوشمندبراي تمامي ايرانياننموده است لازم به ذكر است در صورتي ه همچنان نياز به كارت ملي هوشمند داريدميتوانيد با مراجعه به ثبت احول اين فرايند را انجام دهيد اما بد نيست اين نكته رابدانيد درگاه الكترونيك دولت نيز با طراجي اپليكيشن درگاه دولت اين اقدام را بهصورت غير حضوري انجام مي دهد .

كارت ملي براي افراد به نوعي هويت و شناسنامه فرد بوده كه برخي كشورها به جاي شناسنامه از اين كارت هوشمند استفاده ميكنند اما در يران هم شناسنامهباب شده و هم كارت ملي و هر دو قابل استفاده است .

در كارت ملي هوشمند شماره ملي و اطلاعات فرد در تراشه سيم ان موجوداست .

براي ترجمه كارت ملي خود ميتوانيد از دارالترجمه رسمي پارسيس كمك بگيريد , زيرا دارالترجمه رسمي پارسيس با استفاده ازمترجم تخصصيزبان خارجه قادر استكارت ملي شما را ترجمه رسمي همراه با تائييدات بسته به نياز شما انجام دهد.

همچين براي دريافت فرم ترجمه رسمي اين مدرك نيز ميتوانيد به لينك زير مراجعه نماييد 

فرم ترجمه كارت ملي



ادامه مطلب...
ارسال توسط دارالترجمه
تاريخ : ۱۸ تير ۱۳۹۸

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

 ترجمه شناسنامه به عنوان ترجمه مدارك هويتي افراد به صورت انگليسي تنها در دارالترجمه انگليسي پارسيس توسط مترجم رسمي قوه قضائيه به همراه تائيدات انجام مي شود.

اگر به دنبال ترجمه شناسنامه و مدارك هويتي خود هستيد بهتر است بدانيد ترجمه شناسنامه در چند بخش صورت ميگيرد , ترجمه رسمي شناسنامه كه توسط مترجم رسمي انجام ميپذيرد , فرم و قالب يكساني دارد با اين تفاوت كه مهر مترجم نيز به همراه تائيدات انجام مي شود , ضميمه اين گونه فايل ها با انجام انطباق ها و انواع مختلفي از مدارك انجام مي شود .

انواع مختلفي از شناسنامه ها در كشور هاي مختلف وجود دارد و با اسامي مختلفي ناميده خواهد شد .

دارالترجمه رسمي پارسيس با استفاده از مترجم رسمي قادر است محتواي مدارك هويتي و شخصي شما را به زبان انگليسي به صورت رسمي و يا زبان هاي رسمي ديگر ترجمه كند

نكته : توجه فرماييد در صورتيكه نياز به ترجمه رسمي انگليسي شناسنامه و مدارك را داريد اين ترجمه رسمي توسط مترجم رسمي انگليسي در دارالترجمه انگليسي انجام خواهد شد .

همچنين جهت دانلود رايگان فرم ترجمه رسمي بر روي لينك زير ميتوانيد كليك كنيد 

فرم ترجمه رسمي شناسنامه



ادامه مطلب...
ارسال توسط دارالترجمه
تاريخ : ۱۸ تير ۱۳۹۸

ترجمه كتاب

خدمات ترجمه كتاب آن هم با كيفيت بالا به صورت جهاني عرضه خواهد شد .

اين مطلب ترجمه شده از سايت adazing اقتباس شده و اميد است مورد توجه شما دوستان عزيز قرار گرفته باشد

ترجمه كتاب همواره از پيچيده ترين جنبه هاي مهارت ترجمه بوده كه به صورت كامل و يا بخش به بخش توسط مترجمان صورت ميگيرد .

لازمه ترجمه دقيق كتاب , ترجمه سليس بدون از ذست رفتن نكات و اصطلاحات ضروري بوده و لذا يك مترجم به نوعي ميتواند نويسنده كتاب در زبان مقصد باشد .

امروزه سايت هاي ترجمه آنلاين امكانات مناسبي را در خدمات ترجمه كتاب ارائه ميدهند , خوانندگان و مخاطبين مشتاق كتابها بسيارند , در جامعه امروزه فن مطالعه چه به صورت مدرن و چه به صورت سنتي رو به افزايش است اينكه صرفا ميگويم كتاب منظور كالاي فيزيكي نيز چه بسا ممكن است ترجمه يك كتاب در قالب pdf در تلفن همراه شما باشد و بتوانيد آن را در هر كجاي اين كره خاكي استفاده نماييد .

براي ترجمه كتاب تيم واجد شرايط نياز است , زيرا ممكن است برخي كتاب ها داستاني و يا غير داستاني باشد و يا به صورت رمان و يا حتي به صورت علمي.در خدمات ترجمه انتقال مطالب از يك زبان به زبان مقصد با مهارت هاي دقيق اكتسابي مترجمين , بدون اشتباه همراه است .

دفاتر ترجمه رسمي در هر كشوري كه به صورت رسمي فعاليت داشته باشند قادرند تا ترجمه تخصصي كتاب را به مخاطبين ارائه دهند .

آيا اين درست است كه نويسندگان كتاب ها مخاطبين خود را محدود كنند ,

زماني كه در دنياي امروزي ميشود مخاطبين را افزايش داد چرا كاري نكنيم كه صداي نويسندگان به مخاطبين سراسر دنيا برسد تا انها نيز صداي او را بشنوند .

انتشار كتاب به زبان ديگر براي مثال به زبان انگليسي يك تعهد بزرگ است با اينحال حس زيباي موفقيت به ارزش تلاش شما بستگي دارد .

امروزه بازار بلقوه براي متاب نويسندگان در خارج از كشور بسيار داغ است به ويژه هنگامي كه از خدمات ترجمه كتاب بهره ميبرند .

داشتن يك كتاب به زبان ديگر براي يك نويسنده فرصتي براي افزايش درآمد او مي باشد چه بسا اينكه هزينه كتاب در كشور هاي مختلف بالا است با اين حال يك نويسنده بين المللي به راحتي براي مخاطبين در دسترس خواهد بود .

اين مقاله شما را به صورت علمي با اهميت ترجمه كتاب آشناخواهد كرد

مهمترين چيزي كه يك نويسنده بايد تصميم بگيرد اين است كه آيا ترجمه كتاب با نرم افزار بهتر است يا با يك مترجم تخصصي .

انشالله در پست هاي آتي در خصوص اينكه آيا واقعيت دارد كه مترجمين با استفاده از نرم افزار هاي ترجمه اقدام به ترجمه ميكنند يا خير اما تا اينجا بدانيد كه نرم افزار ترجمه اي چون google translat به ترجمه كتاب هيچ كمكي نخواهد كرد .



ادامه مطلب...
ارسال توسط دارالترجمه
تاريخ : ۱۸ تير ۱۳۹۸

استخدام مترجم

استخدام مترجم

امروزه مترجمين در ايران يا دفتر ترجمه رسمي دارند و يا اينكه در دارالترجمه رسمي مشغول فعاليت هستند , برخي از اين مترجمين رسمي و برخي غير رسمي بوده و تنها متون ساد ه و تخصصي را ترجمه ميكنند.

تفاوت مترجمين رسمي و غير رسمي تنها در مهر آنها است زيرا مترجمين رسمي با استفاده از مهر رسمي كه از قوه قضائيه گرفته اند متوانند ترجمه هاي مورد نظر شما را در هر زمينه هاي به صورت رسمي ترجمه كنند .

اما مترجمين عادي اگر در حيطه خاص و يا علوم و رشته اي خاص تبحر داشته باشند قادر هستند متون شما را به هميين طريق ترجمه كنند اما با اين تفاوت كه مهر مترجم در روي برگه نخورده است .

آزمونه اي استخدامي زيادي براي مترجمين زبان هاي خارجه در ايران گرفته خواهد شد كه برخي رسمي بوده و برخي نيز قراردادي مي باشد

دارالترجمه بزرگ پارسيس با استفاده از فرم استخدام مترجم اطلاعات مترجمين حرفه اي را گرفته و سپس جهت فرآيند استخدام با آنها تماس گرفته تا در مصاحبه حضور از مترجمين دعوت به عمل آورد



ادامه مطلب...
ارسال توسط دارالترجمه
تاريخ : ۱۸ تير ۱۳۹۸

ترجمه انگليسي

دارالترجمه انگليسي

ترجمه مقاله انگليسي از روي مقاله توسط مترجم انگليسي كه در دارالترجمه رسمي انگليسي مشغول است انجام مي شود .

اگر شما نياز به خدمات آنلاين ترجمه مقاله انگليسي را داريد صادقانه بگويم ما استفاده از چندين مترجم تخصصي و نخبه انگليسي امدواري بسيار زيادي داريم كه اين امر به شما كمك كنيم.

ترجمه مقاله انگليسي در چند سطح انجام مي شود , سطح عادي , سطح تخصصي و سطح فوق تخصصي ما در هر سه سطح اين ترجمه ها را انجام خواهيم داد , همه چيزهايي كه نياز داريد اين است ابتدا در بخش صفحه اصلي سايت وارد بخش سفارش ترجمه شده و فرم مورد نظر را پر كنيد و منتظر بمانيد دپارتمان حرفه اي و تخصصي ما با شما تماس گرفته تا اعلام هزينه و زمان كنند .

اين خدمات كاملا آنلاين تحت عنوان ترجمه آنلاين پارسيس فعاليت دارد

ما براي نمونه انواع مختلفي از مقالات به زبان انگليسي را در بخش ترجمه انگليسي مقالات در سايت دارالترجمه پارسيس معرفي نموده ايم

لازم به ذكر است زماني كه ميگويم ترجمه مقاله منظور اينكه اگر مقاله ژورنالي به بخش ترجمه انگليسي پارسيس ارسال گردد با تمام نيرو و تخصص اساتيدي كه در زبان انگليسي نخبه هستند و متخصص و در مجموعه پارسيس همكاري دارند سپرده مي شود و زمان ترجمه براي كاربر و يا درخواست كنند مبرهن خواهد شد .



ادامه مطلب...
ارسال توسط دارالترجمه
تاريخ : ۱۸ تير ۱۳۹۸

خدمات مختلف دارالترجمه

خدمات دارالترجمه شامل امور مترجمي در زبان هاي مختلف تحت پوشش در ايران است كه توسط دفاتر ترجمه رسمي زير نظر قوه قضائيه فعاليت دارند , قابل اعتماد ترين اين دارالترجمه ها درالترجمه رسمي خواهد بود .

ما در اين بخش از معرفي دارالترجمه به خدمات آنها , و وظايف مهم اصلي دارالترجمه ها خواهيم پرداخت پس با ما همراه باشيد .

 

دارالترجمه چيست ؟

شايد تا به حال قدم به دفتر ترجمه يا همان موسسات دارالترجمه نگذاشته ايد اما از طرفي شايد همواره در اينترنت به دنبال كلمه انگليسيtranslat بوده ايد و مطمئنا اگر كلمه ترجمه را جستجو كرده باشيد , با سايت هاي مختلفي از جمله ترجمه آنلاين گوگل برخواهيد خود اما روي صحبت ما تنها به ترجمه انلاين و ماشيني گوگل نيست زيرا اين ترجمه ها با خطاي زيادي روبرو خواهد شد .

 

اما در اين بين دارالترجمه پارسيس با جستجوي كلمه ترجمه نيز در گوگل بالا مي باشد , زيرا اين دارالترجمه با دارا بودن نيروي زياد از مترجمين مختلف اعم از رسمي و غير رسمي قادر است در حال حاظر بيش از 60 زبان زنده دنيا را تحت پوشش قرار دهد .

 

 

موسسات دارالترجمه به دو نوع فعاليت خود را در كسب و كار امور ترجمه انجام مي دهند يكسري به صورت رسمي فعاليت دارند كه خود امور مربوط به ترجمه در دارالترجمه رسمي خود بايد طبق مراحل و تعرفه هاي قانوني انجام شد اما برخي ا اين دارالترجمه ها به صورت غير حضوري فعاليت دارند كه امور مروبوط به ترجمه هاي رسمي را به دارالترجمه هاي رسمي مي سپارند .

موسسه هاي ترجمه يا دفاتر ترجمه رسمي با اخذ كد رسمي از قوه قضائيه قادرند اقدامبه استخدام مترجم رسمي كنند تا به صورت كاملا حضوري بتوانند ترجمه شما را توسط مترجم حضوري و رسمي انجام دهند .

در موسسات ترجمه رسمي علاوه بر خدمات ترجمه رسمي , محتواي تخصصي دانشجويان و يا استاد دانشگاه نيز ترجمه مي شود , زيرا خدمات ترجمه تخصصي در دارالترجمه تخصصي انجام مي شود , اين متون بايد تنها توسط مترجم تخصصي انجام شود زيرا مترجمين عادي قابليت و توانايي ترجمه را ندارند .

 

لطفا به اين مورد دقت نماييد كه خدمات موسسات ترجمه شامل ترجمه كليه زبان ها مي باشد ممكن است برخي دارالترجمه مثلا ترجمه متون حقوقي انجام ندهند چون متون حقوقي در واقع يك متون تخصصي است كه بايد توسط مترجم تخصصي حقوقي انجام شود اما دارالترجمه رسمي پارسيس قادر به ترجمه تخصصي حقوقي مي باشد , ما در اينجا منظورمان صرفا ترجمه تخصصي متون حقوقي نيست بلكه ترجمه تخصصي كليه رشته ها مد نظر است .

پس از متن بالا اين بر مي آيد كه شركت و گوها هايي از موسسات ترجمه كه به ترجمه مقاله و متون تخصصي ميپردارند تنها بايد از مترجمين تخصصي در همان زمينه استفاده شود .

معمولا اكثر فعاليت هاي دارالترجمه زبان پرمخاطب چون ترجمه انگليسي است كه اين امر تنها در دارالترجمه رسمي انگليسي انجام خواهد شد اما ما سعي داريم تمامسي زبان هاي رسمي و غير رسمي را پاسخ دهيم .

خدمات دارالترجمه رسمي

 

در اينجا اجازه بدهيد برخي خدمات دارالترجمه هاي رسمي را عنوان نماييد

1-خدمات ترجمه تخصصي : در اين نوع خدمات سفارشات تنها براي مقالات تخصصي رشته هاي مختلف و علمي در خارج از نوبت كاري نيز انجام مي شود , پايه اصلي اين گونه ترجمه ها بر حسب دانش است .

2-خدمات ترجمه فوري : همانطور كه از نام آن بر مي آيد خدمات ترجمه اي است كه قيد فوريت در انها لحاظ شده ممكن است به هر دليلي وقت تنگ باشد وزمان براي مشتري بسيار محدود خواهد شد .

لذا خدمات ترجمه فوري نيز از اولويت خاصي برخوردار است .

خدمات ترجمه شفاهي :

ترجمه شفاهي از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمي پارسيس به حساب مي آيد , ترجمه شفاهي توسط يك مترجم شفاهي انجام مي شود مثلا ممكن است بخواهيد براي سفر به كشور خارج و يا اقامت و يا راهنما و شركت در همايش ها و سمينارها از مترجم شفاهي نخبه اي استفاده كنيد لذا ما خدمات ترجمه شفاهي را هم از كشورهاي مقيم ارائه خواهئ داد .



ادامه مطلب...
ارسال توسط دارالترجمه
[ ۱ ]